This is a resubmission of item #5 on the An Tir External Letter dated 2024-06-25. A redraw, made without my knowledge, input, or permission, was submitted on the 2024-Oct-24 LoPfR. That submission contained a number of errors, which is why I asked that it be withdrawn.
Given the problems with commentary on the original submission, I think it best to deal with the badge's phrase in detail. I have given the translation "I do not give an arrow nock". The transliteration, by the system used in The Encyclopedia of Islām version 2, is lā ahibu fūḳan. Let me explain why my translation is correct.
To do so I must start with a general discussion. There are two ways to write Arabic; vocalic and non-vocalic. When something is written vocalically, someone who knows the rules can pick it up and read it out loud--- vocalize it---with no idea of the meaning, nor any familiarity with the words. This is not possible with non-vocalic writing. If the reader does not recognize a word, s/he will not know what is said. Note that most Arabic writings are non-vocalic; usually only learning materials, certain technical works, and the Qurʼān, are writting vocalically. As well, foreign and scientific/technical words may be written vocalically in a non-vocalic work. The difference comes from the fact that vocalic writing uses tashkīl---diacritical marks--and non-vocalic doesn't. The tashkīl include marks for the short vowels, as well as some others, which aren't invovled in this resubmission. In vocalic writing the three short vowels are shown by tashkīl put over the consonants they follow, while long vowels are shown by those same tashkīl, plus the consonant-tashkīl combo being followed by another letter. To be specific: long "i" is shown with the consonant-tashkīl combo followed by "yāʼ" (ي), which otherwise has the sound of "y" in "yet". The long "u" is shown with the consonant-tashkīl combo followed by "wāw" (و) which otherwise is the "w" in "wet". And, the long "a" is the consonant-tashkīl combo followed by "alif" (ا). Note that ahibu ends with a short vowel, and the lengthening "wāw" should not be at the end of the word. That, plus using ح (ḥā’) when ه (hā‘) should be used, are the errors I spoke of.
So, is the Arabic correct? Well, as image #1, taken from Hans Wehr's dictionary (mentioned in SENA Appendix D.3.a) shows, lā is used to negate a verb, or the sentence. Further, it is usually the first word of a sentence. Hence, I have used it correctly.
As image #3, taken from Lane's Lexicon (one of the great works of Arabic vocabulary scholarship) sn وهب, shows, the trilitteral root wāw - hā’ - bā’ has the meanings "to give, to be given, to suppose (something to be true), to accept a gift, a gift or thing given, abundant rain, the pool left after rain", etc. Note that وَهَبُتُ (what the arrow points at) is the singular first person past tense (I gave); the singular first person present tense (I give) is ahibu ( أَهِبُ in vocalic, اهب in nonvocalic). NB Image #2 is the start of the cited article.
Image #4 shows both the error made in the LoPfR and the correct spelling. That is "abiḥū" versus "abihu".
The Encyclopaedia of Islam, 2nd Edition, is one of the great works of Arabic and Islamic scholarship. It is from there that I take فوق (fūḳ), meaning "arrownock". See image #5. Specifically, this is from the article "Ḳaws". Although Ḳaws means "(the) bow," the article covers archery broadly. In section 7 ("The phases and principles of shooting") part (d) ("Tafwīḳ") the word "fūḳ" is defined as "the arrow's nock". Note as well that "Tafwīḳ", the act of nocking, comes from the same triliteral root, showing that "fūḳ" is not a one-off word.
Lastly, note that in this sentence "fūḳ" ends with an alif. In nonvocalic (as shown in this badge) this is فوقا. This is indefinite (an arrow, not the arrow); an indefinite direct object has added at the end an alif bearing the symbol of the "an" sound, in vocalic Arabic; in non-vocalic the alif remains but the diacritical mark does not. That is, the word is "fūḳan"
Thus, the phrase as written, and as translated, is correct. I hope this resubmission will be accepted.