Names From the Diary of Ibn al-Bannāʼ, as
        Translated by George Makdisi
      collected and arranged by Basil Dragonstrike
    
    
    
    In early-to-mid 11th century CE, there lived in Baghdād a historian
    and jurisprudent named Abū ‘Alī al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn ‘Abd Allāh
    ibn al-Bannā’ al-Baghdādī al-Ḥanbalī, usually called simply Ibn
    al-Bannā’. He kept a diary, of which a portion covering covering 14
    lunar months is extant. This was translated by George Makdisi in
    1956 and 1957, and printed as five articles in the Bulletin of
      the School of Oriental and African Studies, later reprinted in
    1990 by Variorum Press in a book titled History and Politics in
      Eleventh-Century Baghdad. 
    This article contains all the personal names mentioned in that work,
    save a few that are post-medieval, and a few I cannot verify as
    being medieval.
    
    At the time of Ibn al-Bannāʼ most of the people in and around
    Baghdād had Arabic names, but some people of note had names that
    were Turkish, Persian, Arabized Turkish, or Arabized Persian (there
    may even be names from other languages). I don't have the background
    to make positive identification of non-Arab names, I have included
    all names from Ibn al-Bannāʼ diary. Thus, these lists should be
    considered "Names from an Arabic/Islamic context in 11th century CE
    Baghdād."
    
    Regarding transliteration; Makdisi uses, throughout, mostly what I
    believe to be the LOC/ALA transliteration scheme. The only
    exceptions worth noting are in footnotes, where Makdisi sometimes
    has copied a name that was transliterated by a different scheme. In
    one case, the name appears, frequently, in LOC/ALA form, so I have
    dropped that other transliteration. In another case, the name is
    given in the Encyclopaedia of Islam transliteration, and is the only
    example of that name. I have therefore changed the given "Ḳuss Ibn
    Sā‘ida" to "Quss ibn Sā‘ida" in compiling these lists. Also note
    that "(?)" is an indication by the translator that he is not
    sure of the spelling of a word, "(???)" means a number of
    consecutive words are uncertain.
    
    There are two particular ways Makdisi does not follow the LOC/ALA
    scheme. First, he changes the "l" of "al-" to the following letter
    when that letter is a "sun letter". That is, where spoken Arabic
    pronounces, for example, "al-Samarqandī" as "as-Samarqandī", Makdisi
    spells it to conform with pronunciation. Second, he transliterates
    the diphthongs as "au" instead of the LOC "aw" and "ai" instead of
    "ay".
    
    Makdisi has the unfortunate habit, in footnotes, of "cutting down"
    names where someone is usually called by a byname; that is, where
    someone is usually called "al-XYZ" or "ibn XYZ", Makdisi will call
    him "XYZ". More about this will be found in the head notes of the
    list "Multiple Names".
    
    A note on the form of this article: I have arranged the names I
    found into a number of different lists, and put each list on its own
    page. There is one page for one for isms,
    one for laqabs/nisbas, and one for al-Dīn-style titulars; as well, there is
    a page listing all examples of where a
      single person is referred to under different names. Finally,
    there is a page showing the various name
      formations in the Diary. Some of these pages have more than
    one list, and further information is provided on each page. 
    
   Return to "Collected Names"